2023年09月18日 星期一       旧版入口 |  返回报网首页 |   版面导航    
当前版: 03版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

学英语 迎亚运·餐厅篇 3

介绍中餐餐具

  Xiaoming: Hi Peter, it has been a while since we met last time.

  小明: 彼得你好!好久不见!

  Peter: Yeah, thank you for taking me out for authentic Chinese food.

  彼得: 是的,感谢你带我出来品尝地道的中国菜。

  Xiaoming: My pleasure, it's what I promised last time. This restaurant is best known for Hangzhou cuisine.

  小明: 不客气,上次见面时我答应你的嘛!这家餐厅是很有名的杭帮菜餐厅。

  Peter: It's embarrassing that I have difficulty in using the chopsticks.

  彼得: 有点尴尬的是我还不太会用筷子。

  Xiaoming: I totally understand. You need some practice first.

  小明: 我完全理解,你需要一些练习。

  Peter: All right. This is a good opportunity to practice. May I ask what are the small bowl for?

  彼得: 对的。现在就是练习的好时机。我能问一下这个小碟子是干嘛用的么?

  Xiaoming: Oh, it is actually for dipping sauce like vinegar and soy sauce.

  小明: 哦,它是用来蘸酱料的,比如醋和酱油。

  Peter: I see. Why there is a plate under the rice bowl?

  彼得: 我明白了,那这个碗下面为什么还有个盘子?

  Xiaoming: It is usually for keeping non-edible pieces, such as fish bones and shells.

  小明: 它是用来放鱼骨头、贝壳这些东西的。

  Peter: To some extent, it is more complicated than the western cuisine.

  彼得: 可以说,吃中餐比西餐要复杂一些。

  Xiaoming: That makes eating Chinese food more fun, don't you think so?

  小明: 所以吃中餐才更有意思啊,你觉得呢?

  Peter: I agree.

  彼得: 我同意。

  见到许久未见的朋友时,表达“好久不见”,可用“It has been a while.”,有时也用“Haven’t seen you for a long time.”或“Long time no see.”。后者貌似是中式英语,实际却已被以英语为母语的人群采纳为惯用说法,由此可见语言表达也绝非一成不变,而是顺势动态发展的。

  在描述食物时,我们通常会提到“地道、正宗”,它的英文是authentic,英语中常说:

  authentic food(地道的菜肴)、authentic taste(地道的口味)、authentic delicacy(正宗的美食)

  中餐常见餐具的英文表达:chopsticks(筷子)、communal chopsticks(公筷)、sauce bowl(小碟子)、plate(餐盘)、soup bowl(汤碗)、wet washcloth(擦手巾)

  本期文本由浙江旅游职业学院曹健老师提供

上一篇    下一篇
 
     标题导航
入场礼仪~~~
~~~亚运场馆赛事器材保障工作初体验
~~~介绍中餐餐具
工行萧山分行亚运会金融服务保障全部就绪~~~
~~~萧山供水开展职业礼仪培训
   第01版:时政新闻
   第02版:要闻
   第03版:亚运
   第04版:民生
   第05版:萧山记忆
   第06版:天下
   第07版:公益
   第08版:教育
杭州亚运会文明观赛礼仪
擦地也有“讲究” 处处都是细节
学英语 迎亚运·餐厅篇 3
全区所有网点可兑换外币 最多可兑24种
喜迎亚运 礼满全城 文明供水